La Bible en ses Traditions

Esther 1,1–22

Crampon

1a La seconde année du règne d’Assuérus, le grand roi, le premier jour du mois de Nisan, Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, eut un songe.

1b C’était un juif qui demeurait dans la ville de Suse, homme illustre et attaché à la cour du roi.

1c Il était du nombre des captifs que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait transportés de Jérusalem avec Jéchonias roi de Juda.

1d Voici quel fut son songe : Soudain on entendit des voix, un grand bruit et des tonnerres ; la terre trembla et fut bouleversée.

1e Puis soudain, deux grands dragons s’avancèrent, tous deux prêts à combattre.

1g Puis soudain ce fut un jour de ténèbres et d’obscurité ; il y eut angoisse, détresse, tribulation et grande épouvante sur la terre.

1l S’étant levé après avoir vu ce songe et ce que Dieu avait résolu de faire, Mardochée le retint gravé dans son esprit et, jusqu’à la nuit, il fit tous ses efforts pour le comprendre.

1m Puis Mardochée demeura à la cour avec Bagathan et Tharès, les deux eunuques du roi gardiens de la porte du palais.

1n Ayant connu leurs pensées et pénétré leurs desseins, il découvrit qu’ils s’étaient proposés de porter la main sur le roi Assuérus, et il en donna avis au roi.

1o Celui-ci fit mettre à la question les deux eunuques et, sur leur aveu, les envoya au supplice.

1p Le roi fit écrire dans les Chroniques ce qui s’était passé, et Mardochée en consigna aussi par écrit le souvenir.

1q Et le roi ordonna qu’il exercerait un office dans le palais, et il lui donna des présents pour sa dénonciation.

1r Mais Aman, fils d’Amadatha, l’Agagite, était en grand honneur auprès du roi, et il voulut perdre Mardochée et son peuple, à cause des deux eunuques du roi qui avaient été mis à mort.

M V
G
S

VICI COMMENCE LE LIVRE D'ESTHER

C'était au temps

VAux jours d’’Aḥšwérôš

VAssuérus, Mde cet Assuérus qui régnait depuis l’Inde et jusqu’à Kush

Vl’Éthiopie, sur cent vingt-sept provinces,

Et il arriva après ces événements, dans les jours d’Artaxerxès (cet Artaxerxès domina sur cent vingt-sept provinces depuis l’Inde),

Le livre d'Esther.

Et il arriva, aux jours d' ’Aḥšireš (cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde et jusqu'à Kush sur cent vingt provinces),

M S
G
V

En ces jours-là, le roi Assuérus était assis sur le trône de son royaume,

qui est à Suse, la capitale,

En ces jours-là, quand le roi Artaxerxès fut placé sur le trône dans Suse la ville,

comme il siégeait sur son trône royal,

Suse était la capitale de son royaume,

M V
G
S

la troisième année de son règne,

il donna un banquet

Vun immense banquet pour tous ses princes

et pour ses serviteurs, l’armée de Perse et de Médie

Vles plus forts parmi les Perses et les Mèdes,

pour les grands et les princes

Vgouverneurs des provinces, en sa présence,

en la troisième année de son règne

il fit un banquet pour ses amis,

pour le reste des peuples

et pour les nobles des Perses et des Mèdes ainsi que pour les chefs des satrapes.

la troisième année de son règne

il donna un grand banquet pour tous ses princes

et ses serviteurs,

l'armée des Perses, Mèdes et Parthes,

les princes du royaume devant lui et les princes des provinces.

montrant

Vpour montrer les richesses de la gloire de son règneV,

et la rare magnificence de sa grandeur

Vla grandeur et l'étalage de sa puissance, pendant nombre de jours

pendant

Vc'est-à-dire pendant cent quatre-vingts jours.

Et après cela, après leur avoir montré la richesse de son royaume et la gloire de ses riches plaisirs pendant cent quatre-vingts jours,

pour faire voir la richesse et la valeur de son règne et la valeur de la gloire de sa grandeur durant des jours nombreux : cent quatre-vingt jours.

M S
G
V

Et comme ces jours étaient accomplis, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait dans Suse la citadelle, du plus grand jusqu'au plus petit

Sdu plus petit jusqu'au plus grand, un banquet de sept jours dans la cour du jardin du pavillon du roi.

quand les jours des noces furent accomplis, le roi fit une réception pour les peuples se trouvant dans la ville, pendant six jours, dans la cour de la maison du roi,

Lorsque s'achevèrent les jours du banquet,

il invita toute la population que l'on put trouver à Suse,

du plus grand au plus petit,

et il ordonna qu'un banquet de sept jours soit préparé à l'entrée du jardin et du bois,

qui avait été planté par la main et les soins royaux.

MCe n'était qu'étoffes blanches de lin et de poupre violette tenues par des cordes de byssus, étoffes pourpres sur des anneaux d'argent et des colonnes d'albâtre; lits d'or et d'argent sur un pavage de pierres précieuses, d'albâtre, de nacre et de mosaïques.

 

SEt des voiles de lin et de poupre violette étaient déployés, étendus par des cordes de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des colonnes de buis; et des lits d'or et d'argent étaient posés sur des pavés d'albâtre, et les draps étaient de byssus et de soie.

décorée de lin et de gaze fine tendus sur des cordes de lin et de pourpre, sur des chevilles d’or et d’argent, sur des colonnes de marbre et de pierres ; il y avait des lits d’or et d’argent sur un pavement de pierres semblable à de l’émeraude, à de la nacre et à de la pierre de marbre, et des couvertures translucides et tissées de couleurs variées, des roses éparpillées tout autour ;

De tous côtés avaient été dressées des tentes de couleur azur, lin et hyacinthe,

maintenues par des cordes de lin et de pourpre,

lesquelles étaient passées dans des anneaux d'ivoire et fixées à des colonnes de marbres.

Des divans d'or et d'argent étaient disposés sur un sol pavé d'émeraude et de marbre de Paros,

qu'ornaient des motifs merveilleusement bigarrés.

Pour boire, il y avait des coupes d’or, chaque coupe étant différente l’une de l’autre, avec un vin royal abondant à main de roi.

et le vin royal était abondant, selon la puissance du roi.

des coupes d'or et d'argent et un petit gobelet garni d'escarboucle établi à trente mille talents ; du vin abondant et doux, que le roi en personne buvait.

Les invités buvaient dans des coupes d'or,

et les plats étaient apportés dans des vaisselles toujours diverses ;

le vin aussi, comme il était digne de la magnificence royale,

était servi en abondance et de la meilleure qualité.

Mais la règle était de boire sans contrainte, car ainsi avait assigné le roi à toute son abondante maisonnée

Schaque grand en sa maison : faire selon le bon plaisir de chacun.

Et cette réception fut sans restriction, car ainsi avait voulu le roi et il avait ordonné aux maîtres de maison de faire sa volonté et celle de chacun.

Et il n'y avait personne pour forcer à boire qui ne le voulait pas,

mais le roi avait décidé de faire présider les tables par un seul de ses princes,

pour que chacun se servît comme il voulait.

M V S
G

La reine Vašᵉtî

VVasthi

SVashti également offrit un banquet aux

Sun grand banquet pour toutes les femmes

dans la maison royale qui est au roi Assuérus.

Vle palais où le roi Assuérus avait coutume de demeurer.

Et Astin la reine fit une réception pour les femmes dans les appartements royaux là où était le roi Artaxerxès.

10 Le

VAussi, le septième jour, comme le cœur du roi était réjoui par le vin,

Vroi était assez gai,

Vet qu'il était échauffé par le vin pur, après des excès de boisson, il ordonna à Mᵉhûmān

VMaüman

Saux eunuques, Bizᵉtā'

VBazatha

SBizzeta, Ḥarᵉbônā'

VArbona

SHarvona, Bigᵉtā'

VBagatha

SBigta, 'Ăbagᵉtā'

VAbgatha

SAgbuta, STarash, Zētar

VZéthar

SZétar et Karᵉkas

VCarcas

SBarkash,

les sept eunuques qui servaient à table, au devant du

Và la vue du roi Assuérus,

10 Et au septième jour, devenu joyeux, le roi dit à Aman et Bazan et Tharra et Bôrazè et Zatholtha et Abataza et Tharaba, les sept eunuques serviteurs du roi Artaxerxès,

11 de faire venir

Vd'introduire

Sde faire entrer la reine Vašᵉtî

VVasthi

SVashti devant le roi,

avec la couronne royale,

Vportant le diadème sur sa tête,

Savec un diadème de royauté,

pour montrer aux peuples et aux grands sa beauté, car elle était belle de visage

Vparfaitement belle.

11 de faire conduire la reine vers lui pour qu’elle règne et pour qu’on la ceigne du diadème et pour qu’elle montre aux chefs et aux nations sa beauté, car elle était belle.

M S
G
V

12 Mais la reine Vashti refusa de venir selon la parole du roi transmise par les eunuques

Sne voulut pas entrer, selon l'ordre que le roi lui avait envoyé par les eunuques, et le roi se fâcha très fort et sa colère s’enflamma.

12 Mais la reine Astin refusa d’aller avec les eunuques. Et le roi fut chagriné et se fâcha ;

12 Mais elle refusa et reçut avec mépris l'ordre de venir que le roi lui avait transmis par ses eunuques.

Aussi, le roi, irrité et enflammé d'une excessive fureur,

13 Et le roi dit aux sages qui connaissaient les temps, car il était d’usage que les affaires du roi soient amenées devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit,

SEt le roi commanda aux sages qui connaissaient les temps, car ainsi était la loi du roi: il commandait devant tous ceux qui connaissaient les lois et les jugements, 

13 et il dit à ses amis : — C’est en ces termes qu’Astin a parlé, faites donc à ce sujet une loi et un jugement. 

13 interrogea-t-il les sages qui, selon l'usage royal, l'assistaient toujours,

car il faisait tout sur le conseil de ces savants des lois et du droit ancestral.  

M V S
G

14 VOr les premiers et les plus proches de lui étaient 

Karᵉšᵉnā'

VCarséna

SBarnashy, Šētār

VSéthar

SAshtar, 'Adᵉmātā'

VAdmatha

SAdmut, SDemos, Tarᵉšîš

VTharsis

STharsis, Meres

VMarès, Marᵉsᵉnā

VMarsana

SMasrya' et Mᵉmûkān

VMamucan

SMa'ukan

sept

Sles princes de Perse

Vdes Perses et de Médie

Vdes Mèdes, qui voyaient la face du roi

et siégeaient au premier rang dans le royaume :

Vqui siégeaient d'ordinaire les premiers après lui :

Squi siègeaient devant le roi et paraissaient devant lui à la cour royale :

14 Alors s’approchèrent de lui Arkésaios et Sarsathaios et 

 Malèséar, les chefs des Perses et des Mèdes, les proches du roi, les premiers assis près du roi,

M S
G
V

15 M— D’après la loi, que faire avec la reine Vašᵉtî parce qu’elle n’a pas fait le dire du roi Assuérus transmis par les eunuques ?

 

SIls dirent : — Que faut-il faire à la reine Vashti, pour n'avoir pas fait la parole du roi Assuérus envoyée par les eunuques ?

15 et ils lui rapportèrent, d’après les lois, comment il fallait faire à la reine Astin, parce qu’elle n’avait pas exécuté les ordres du roi transmis par les eunuques.

15 — À quelle sentence la reine Vasthi est-elle soumise,

pour avoir refusé d'exécuter l'ordre du roi Assuérus transmis par les eunuques ?

M V S
G

16 Mᵉmûkān

VMamucan

SMa'ukan répondit, devant le roi et les premiers de la cour :

— Ce n’est pas seulement contre le roi que la reine Vasthi a mal agi

Vle roi que la reine Vasthi a offensé, mais aussi M Scontre tous les princes et les peuples

qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus.

16 Et Moukhaios dit au roi et aux chefs : — Astin la reine n’a pas lésé seulement le roi, mais aussi tous les chefs et les dirigeants du roi.

M S
G
V

17 Car l’affaire de la reine gagnera toutes les femmes pour les pousser à mépriser leurs maris ; et elles diront alors : — Le roi Assuérus a dit de faire venir Vašᵉtî la reine devant lui et elle n’est pas venue.

SEt lorsque la nouvelle se répandit, cette parole fut auprès de toutes les femmes : qu'elles méprisent et dédaignent leurs maris ; et qu'elles disent : — Le roi Assuérus a ordonné de faire entrer Vashti la reine devant lui et elle n’est pas entrée. 

17 (Et en effet, il leur avait raconté précisément les paroles de la reine, et comment elle avait contredit le roi). Donc de la même manière qu’elle a contredit le roi Artaxerxès,

17 Car le propos de la reine se répandra auprès de toutes les femmes, si bien qu'elles mépriseront leurs maris et diront :

— Le roi Assuérus a ordonné à la reine Vasthi de venir auprès de lui et elle n'a pas voulu.

18 Et ce jour-là, les princesses de Perse et de Médie qui ont entendu l’affaire de la reine répliqueront à tous les princes du roi ; et selon  le mépris, la colère !

Sdiront de tous les princes du roi : — À tout mépris, la colère !  

18 ainsi aujourd’hui les autres dames des chefs des Perses et des Mèdes entendant ce qui a été dit au roi par celle-ci, oseront dédaigner semblablement leurs maris. 

18 À son exemple, toutes les épouses des chefs des Perses et des Mèdes feront peu de cas des ordres de leurs maris.

Aussi l'indignation du roi est-elle légitime.

19 Si cela est bon pour le roi, que sorte une parole de royauté de sa part et qu’elle soit écrite dans les lois de Perse et de Médie et qu’on ne la transgresse pas, selon laquelle Vashti ne viendra plus en face du roi Assuérus,

Sun décret royal de sa part, qui soit écrit dans la loi de Médie et de Perse et qu’on ne transgresse pas, selon lequel Vashti la reine n'entrera plus chez le roi Assuérus,

 

et sa royauté, le roi la donnera à sa compagne meilleure qu’elle.  

19 Donc s’il paraît bon au roi, qu’il prescrive un décret royal, et qu’il l’écrive selon les lois des Mèdes et des Perses, et qu’il ne procède pas autrement, et que la reine n’entre plus chez lui, et sa royauté, que le roi la donne à une femme meilleure qu’elle.

19 Si cela t'agrée, qu'un décret sorte de devant ta face

et qu'il soit écrit, selon la loi des Perses et des Mèdes

qu'il n'est pas permis de transgresser,

que dorénavant Vasthi ne pourra plus jamais entrer auprès de toi,

mais qu'une autre, meilleure qu'elle, recevra sa dignité de reine.

20 Le décret du roi qui sera fait sera entendu

SEt le décret du roi sera entendu et réalisé dans tout son royaume (et il est grand !) et toutes les femmes rendrons honneur à leurs maris du plus grand au plus petit. 

20 Et que soit écoutée la loi établie par le roi, qu’il fera appliquer dans son royaume; et ainsi toutes les femmes couvriront d’honneur leurs maris, du plus pauvre au plus riche. 

20 Que soit diffusé dans tout l'empire (qui est si vaste) de tes provinces ce décret,

afin que toutes les femmes, celles des plus grands comme des plus petits, rendent honneur à leurs maris.

M V S
G

21 Et cette parole

VSon conseil

SEt ce décret agréa au roi et aux princes,

et le roi fit selon la parole de Mᵉmûkān

Vselon le conseil de Mamucan

Ssuivant le décret de Ma'ukan.

21 Et la parole plut au roi et aux chefs, et le roi fit suivant ce que Moukhaois avait dit ;

M G S
V

22 Et il envoya des lettres à toutes les provinces royales

Gtout le royaume

à chaque province selon son écriture et à chaque peuple

Gselon la province  selon sa langue

[portant] que tout homme serait maître dans sa maison et parlerait selon la langue de son peuple

Gafin qu'ils aient de la crainte dans leurs maisons.

22 Et il envoya des lettres à toutes les provinces de son royaume,

dans des langues et des écritures diverses, selon ce que chaque nation pouvait entendre et lire,

[déclarant] que les hommes seraient les premiers et les plus puissants dans leurs maisons,

et que cet [édit] était divulgué parmi tous les peuples.

Réception

Tradition chrétienne

1 Commence le livre (V) Les titres de la bible latine Un des grands intérêts de traduire la version latine produite par saint Jérôme, est d’entrer avec lui dans l'atelier des passeurs de l'Écriture de l'Antiquité. En effet, Jérôme continue l’usage de ceux qui transmettaient les écritures : il y laisse des traces de ses interventions.

Dans la tradition hébraïque, les transmetteurs de l'Écriture sont appelés « massorètes » et c'est à eux qu'est dû le texte hébraïque le plus fiable, dit →« texte massorétique » (cf. Tradition juive Dt 31,24). Leurs interventions descriptives et prescriptives sont codifiées dans des notes marginales, infra ou suprapaginales, ou de fin de livre, qu'on appelle respectivement la « petite massore », la « grande massore » et la « massore finale ».

Dans la tradition latine, c'est d’abord en indiquant le début et la fin de chaque livre que le traducteur intervient, mais pas seulement comme on va le voir.

1. Les titres ou : « incipit » et « explicit ».

Voici par exemple les titres des premiers livres dans la Bible selon Théodulfe. Ce proche de Charlemagne devenu évêque d’Orléans puis abbé de quelques abbayes travailla à l'édition des Écritures latines et l'on conserve au moins six bibles composées sous sa direction. Ces titres apparaissent dans un manuscrit de la Bibliothèque nationale de France (Mss BnF lat. 9380 et 11937) :

  • Incipit beresith qui grece genesis dicitur / Explicit liber genesis
  • Incipit ellesmoth qui grece exodus dicitur / Explicit liber hellesmoth id est exodus
  • Incipit vaiecra qui grece leuiticus dicitur / Explicit liber leuiticus id est uaiecra
  • Incipit vaiedaber qui grece numeri dicitur / Explicit liber numerorum id est baieddaber
  • Incipit helleaddabbarim qui grece deuteronomium dicitur / Explicit helleaddabbarim qui graece deuteronomium dicitur
  • (Incipit praefatio hieronimi in libro iosue ben nun) / Explicit liber iosue
  • Incipit liber iudicum / Explicit liber iudicum
  • Incipit liber ruth / Explicit liber ruth 

Comme on le voit, ce ne sont pas de simples titres mais de véritables phrases, commençant par des verbes : incipit (du verbe latin incipere : « commencer ») et explicit (du verbe latin explico : « déployer, dérouler », d'où « développer, expliquer »). 

  • Littéralement, les titres se traduisent sur le modèle : « commence 'beresite' qui, en grec, se dit : 'genèse'. » Et à la fin du livre : « a été complètement déroulé le livre de genèse ».Voyez nos propositions de traduction en Gn 1,1 et Gn 50,25

Aux lecteurs sensibles, ces indications disent bien plus de choses que le simple nom donné au livre. Ponctuant la bible latine livre après livre, elles y conservent le double souvenir de son origine linguistique et des modes de transmission des traces écrites de la révélation. 

Histoire des langues de la Bible : la mémoire vive de la Torah hébraïque

À l'imitation de saint Jérôme, Théodulfe a travaillé avec un juif (peut-être devenu chrétien, et qui pourrait être l’auteur anonyme des Quaestiones in libros Regum et Paralipomenon, recueil sur les livres des Rois et des Chroniques attribuée ... à saint Jérôme !). Suivant l’usage juif, Théodulfe translittère comme titres le ou les premiers mots de chacun des livres de la Torah en hébreu. Il se permet cependant des variations :

  • il donne pour l’Exode, Hele shemot, « voici les noms », alors que l’usage courant retient seulement Shemot, « noms » ; pour le Deutéronome aussi, il propose Hele ha-debarim, « voici les paroles », alors que l'usage rabbinique est Debarim, « paroles » ; pour les Nombres, il retient strictement le premier mot, waydaber, « et il parla », alors que la désignation juive traditionnelle a choisi un mot plus significatif du livre : ba-midbar ou be-midbar, « dans le désert ». 

Au-delà du Pentateuque, on peut remarquer que chez Théodulfe les deux livres des Rois n’ont qu’un titre en hébreu, Malachim. Dans les bibles latines, les livres de Samuel et des Rois sont souvent appelés Regum primus, secundus, tertius, quartus : il y a pour elles 4 livres des Rois). Jérôme, lui, semble avoir été plus pédagogue sur ce point : voyez par ex. ses titres en 1S 1,1 (cf. 2S 1,1) ; 1R 1,1 (cf. 2R 1,1).  

Histoire des supports écrits des Écritures : une allusion aux temps du rouleau ?

Explicit (de explicare) garde peut-être dans son étymologie la mémoire de l'utilisation des livres antiques qui avaient la forme du rouleau (volumen), avant de se couler dans la forme moderne du codex.

  • En latin classique volumen explicare signifie « ouvrir un rouleau » ; en latin plus tardif, explĭcit, à la fin d'un livre, est probablement une abréviation de : explicitus (est liber), « le livre est complètement déroulé », ou « édité » (selon une signification secondaire d'explicare : « démêler, mettre de l'ordre, arranger, régler »). 
  • Jérôme Ep. 28,4 explique tout simplement : solemus completis opusculis ad distinctionem rei alterius sequentis medium interponere Explicit aut Feliciter aut aliquid istius modi : « Nous avons coutume, une fois les œuvres achevées, pour [les] distinguer d'autre chose qui suit, d'y interposer Explicit, ou Bonne chance, ou quelque chose de ce genre ». 

Anonyme, instruments d'écriture romaine, (fresque, 1er s. apr. J.-C.)

Pompéi, Musée archéologique national de Naples, Italie

© Domaine public→ 

De g. à dr. : calame sur son pot à encre, volumen (rouleau) de papyrus, codex (livre) sous forme de tablette de cire, et tablette en bois.

En théorie littéraire

Incipit et explicit ne sont pas seulement de vieux termes de paléographie. Ils sont couramment utilisés en théorie littéraire contemporaine, en particulier dans la science de l’analyse des récits (la « narratologie ») :

  • incipit est devenu un nom, qui désigne les premiers mots d'une œuvre ;
  • explicit (parfois orthographié excipit, en latin de cuisine !) est lui aussi employé comme nom pour désigner les dernières lignes d'une œuvre.

L'incipit et l'explicit d’une œuvre sont cruciaux pour qui cherche à la comprendre, car en début et en fin de livre leurs auteurs donnent souvent des clés d’interprétation et laissent paraître plus ou moins clairement quelles étaient leurs intentions en le composant.

Anonyme, Évangéliaire de Schuttern, détail : incipit de l'évangile de Marc, (enluminure sur velin, Schuttern (Baden), Allemagne, ca 816-825), 30 x 21,5 cm,

MS Add. 47673, Folio 71v, British Library, Londres (Royaume-Uni) © Domaine public→

Les incipits des livres bibliques devinrent des lieux privilégiés où les enlumineurs déployèrent leur art, non seulement pour marquer visuellement la séparation entre les livres par un élément surtout décoratif (comme c'est le cas ici), mais aussi, parfois, pour introduire des personnages, des thèmes ou des scènes caractéristiques du livre qui commence, l'image devenant déjà une exégèse, comme dans ... l'incipit d'un roman moderne.

2. Les didascalies 

Le traducteur antique ne se contente pas d'indiquer ainsi le début et la fin de chaque livre. Il intervient parfois au milieu, pour donner son avis sur les textes qu'il transmet. Ainsi Jérôme prend-t-il soin d'indiquer qu'il n'a pas trouvé tel ou tel passage dans les manuscrits hébreux qu'il a pu consulter, dans les milieux juif de la Palestine du 4e siècle, et de dire à partir de quelles sources il a travaillé. C'est le cas dans deux livres, Esther et Daniel :

  • Regardez à partir d'Est 10,3, en majuscules barrant toute la page, les didascalies de saint Jérôme qui présente divers épisodes très attachants du livre, qu'il n'a pas trouvés en hébreu, mais que les croyants connaissaient déjà grâce à la version grecque, et que par respect pour leur pieux usage il décide d'intégrer dans sa version latine, mais en les regroupant en fin de livre : « J'AI TRADUIT FIDÈLEMENT CE QUI SE TROUVE DANS LE TEXTE HÉBREU. MAIS CE QUI SUIT, JE L'AI TROUVÉ ÉCRIT DANS L'ÉDITION COURANTE, OÙ IL EST CONTENU EN LANGUE GRECQUE ET EN CARACTÈRES GRECS. CEPENDANT IL Y AVAIT, APRÈS LA FIN DU LIVRE, LE CHAPITRE QUI SUIT, QUE NOUS AVONS MARQUÉ SELON NOTRE COUTUME D'UN OBÈLE, C'EST-A-DIRE D'UNE PETITE BROCHE » (cf. Comparaison des versions Est 10,3).

(nota bene : Parce que notre édition numérique est fondée sur la versification massorétique, les chapitres 11 à 16 du livre d'Esther apparaissent comme des ajouts même sur le plan technologique, les numéros de chapitre et de versets étant comme ajoutés « à la main »).

  • En Daniel  un passage aussi célèbre que le fameux Cantique des trois enfants dans la fournaise reçoit le même traitement de la part de saint Jérôme : Dn 3,23 ; c'est encore le cas de la si belle histoire de Suzanne : Dn 12,13

Les interventions des transmetteurs latins des Écritures ne se sont pas limitées aux titres et aux didascalies sur le texte lui-même. On devra y ajouter des considérations sur les prologues, les sommaires, les « canons » et les listes d'interpretationes, qui finirent par être parfois intégrés au texte même de l'Écriture, au fil de leurs éditions manuscrites... 

—————————

Pour aller plus loin :

 N. M. Sarna, notice « Bible », Encyclopaedia Judaica, t. IV, Jérusalem, 1971, col. 820-821—— Chr. Ménage, « Théodulfe d’Orléans », dans Histoire littéraire de la France, t. XLII, Paris, 2002, 237-267 ——  Gilbert Dahan, La Bible latine du XIIIe siècle, à par. coll. « Patrimoines thomistes», Paris : Cerf, 2025.